全国 【切换城市】欢迎您来到装修百科!
关注我们
我要装修

中英法三语对照《论语》述而篇(论语 英语翻译)

发布:2024-07-01 浏览:35

核心提示:中英法三语对照《论语》 述而篇英文译本,选自理雅各先生的译文(James Legge,1815年-1897年)法语译本,选自顾赛芬先生的译文(Séraphin Couvreur, 1835-1919)此对照本,在编排过程中,以中文原文为基准,在不改变译文任何内容的前提下,依据中文原文,逐条核对,逐条对照。同时,也对译文的编排稍稍做了些订正,调整,使其与原文内容的顺序和意思,更加一致。期望这些小小的修整,能更加便于大家的阅读与学习。以下为《论语》述而篇的三语逐条对照版,仅供大家参考,不足之处,也请指正。7.

中英法三语对照《论语》 述而篇英文译本,选自理雅各先生的译文(James Legge,1815年-1897年)法语译本,选自顾赛芬先生的译文(Séraphin Couvreur, 1835-1919)此对照本,在编排过程中,以中文原文为基准,在不改变译文任何内容的前提下,依据中文原文,逐条核对,逐条对照。
同时,也对译文的编排稍稍做了些订正,调整,使其与原文内容的顺序和意思,更加一致。
期望这些小小的修整,能更加便于大家的阅读与学习。
以下为《论语》述而篇的三语逐条对照版,仅供大家参考,不足之处,也请指正。
7.1 子曰:“述而不作,信而好古,窃比于我老彭。
”(7.1)VII.1. Le Maître dit : « Je transmets¹, et n’invente rien de nouveau. J’estime les Anciens et ai foi en eux. Je me permets de me comparer à notre vieux P’eng. »The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old P'ang."7.2 子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”(7.2)VII.2. Le Maître dit : « Engranger en silence les connaissances, apprendre sans éprouver jamais de satiété, enseigner sans jamais se lasser, quelle est [la difficulté] pour moi ? »The Master said, "The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied:-which one of these things belongs to me?" 7.3 子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。
”(7.3) VII.3. Le Maître dit : « Ce qui me préoccupe, c’est de ne pas m’appliquer à cultiver la Vertu, de ne pas enseigner ce que j’ai étudié, d’entendre parler de justice sans pouvoir l’appliquer, et de ne pouvoir me corriger de mes défauts. » The Master said, "The leaving virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good:-these are the things which occasion me solicitude."7.4 子之燕居,申申如也,夭夭如也。
(7.4)VII.4. Lorsque le Maître n’était pas occupé d’affaires, son maintien était plein d’aisance, son air affable et joyeux.When the Master was unoccupied with business, his manner was easy, and he looked pleased. 7.5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公!”(7.5)VII.5. Le Maître dit : « Comme je suis affaibli ! Depuis longtemps je ne vois plus en songe Tcheou koung. »The Master said, "Extreme is my decay. For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Chau."7.6 子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。
”(7.6)VII.6. Le Maître dit : « Tendez votre volonté vers la Voie ; fondez-vous sur la Vertu ; appuyez-vous sur la bienveillance ; ayez pour délassements les [six] arts¹. »The Master said, "Let the will be set on the path of duty. "Let every attainment in what is good be firmly grasped. "Let perfect virtue be accorded with. "Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts."7.7 子曰:“自行束脩以上,吾未尝无诲焉。
”(7.7) VII.7. Le Maître dit : « Chaque fois que quelqu’un est venu de lui-même à mon école, en m’apportant les présents d’usage, ne fussent que dix tranches de viande séchée, jamais je ne lui ai refusé mes enseignements. »The Master said, "From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one."7.8 子曰:“不愤不启,不悱不发。
举一隅不以三隅反,则不复也。
”(7.8) VII.8. Le Maître dit : « Je n’enseigne pas celui qui ne s’efforce pas de comprendre ; je n’aide pas à parler celui qui ne s’efforce pas d’exprimer sa pensée. Si je soulève un angle [de la question] et que l’on est incapable de me retourner les trois autres, alors je n’y reviens pas. » The Master said, "I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn the other three, I do not repeat my lesson."7.9 子食于有丧者之侧,未尝饱也。
(7.9) VII.9. Lorsque le Maître mangeait à côté d’une personne en deuil, il modérait son appétit.When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full.7.10 子于是日哭,则不歌。
(7.10) Quand il avait pleuré dans la journée, il ne chantait pas. He did not sing on the same day in which he had been weeping.7.11 子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫。
” 子路曰:“子行三军,则谁与?” 子曰:“暴虎冯河,死而不悔者,吾不与也。
必也临事而惧,好谋而成者也。
”(7.11)VII.10. Le Maître dit à Ien Iuen : « Toi et moi nous sommes les seuls qui soyons toujours disposés à remplir une charge, quand on nous l’offre, et à rentrer dans la vie privée, quand on nous la retire. » Tzeu lou dit : « Maître, si vous aviez trois légions à conduire, quel serait celui que vous prendriez pour vous aider ? » Le Maître répondit : « Je ne prendrais pas un homme qui serait disposé à saisir¹ un tigre à mains nues, à traverser un fleuve sans barque, à braver la mort sans regrets. Je choisirais certainement un homme qui n’aborderait les situations qu’avec circonspection, et qui ne réussirait que par attachement à la stratégie. »The Master said to Yen Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to be retired;-it is only I and you who have attained to this." Tsze-lu said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?" The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."7.12 子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。
如不可求,从吾所好。
”(7.12) VII.11. Le Maître dit : « S’il convenait de chercher à amasser des richesses, fallût-il, pour y parvenir, remplir l’office de valet qui tient le fouet, je le remplirais. Mais tant qu’il ne convient pas de le faire, je poursuis l’objet de mes désirs¹. » The Master said, "If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love." 7.13 子之所慎:齐,战,疾。
(7.13)VII.12. Trois choses éveillaient surtout la prudence du Maître : le jeune, la guerre et la maladie.The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were-fasting, war, and sickness. 7.14 子在齐闻《韶》,三月不知肉味,曰:“不图为乐之至于斯也。
”(7.14) VII.13. Le Maître, étant dans la principauté de Ts’i, entendit exécuter l’Hymne du couronnement de Chouenn¹. Pendant trois mois, il en oublia le goût de la viande. « Je ne pensais pas, dit-il, que la musique pût atteindre une si grande perfection. » When the Master was in Ch'i, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. "I did not think'" he said, "that music could have been made so excellent as this." 7.15 冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺;吾将问之。
” 入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。
”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?” 出,曰:“夫子不为也。
”(7.15)VII.14. Jen Iou dit : « Notre Maître est-il pour le prince de Wei¹ ? » Tzeu koung répondit : « Bien ; je le lui demanderai. » Entrant chez Confucius, il lui dit : « Que faut-il penser de Pe i et de Chou ts’i ? » Confucius répondit : « C’étaient deux sages de l’Antiquité. » Tzeu koung reprit : « Eprouvèrent-ils des regrets ? » Confucius répondit : « Ils aspiraient à la vertu d’humanité, et ont atteint leur but. Pourquoi auraient-ils éprouvé des regrets ? » Tzeu koung, quittant Confucius, retourna auprès de Jen lou, et lui dit : « Notre Maître n’est pas pour le prince Tche. » Yen Yu said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung said, "Oh! I will ask him."He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-i and Shu-ch'i?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Tsze-kung went out and said, "Our Master is not for him."7.16 子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。
不义而富且贵,于我如浮云。
”(7.16)VII.15. Le Maître dit : « Fût-on réduit à manger une grossière nourriture, à boire de l’eau, et à reposer la nuit la tète appuyée sur son bras, on y trouvera de la joie au milieu de ses privations. Les richesses et les dignités obtenues injustement me paraissent comme des nuages qui passent. »The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow;-I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud."7.17 子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。
”(7.17)VII.16. Le Maître dit : « Accordez-moi encore quelques années de vie, et quand j’aurais étudié cinquante ans le Livre des Mutations¹, je pourrais éviter les fautes graves. » The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults." 7.18 子所雅言,诗、书、执礼,皆雅言也。
(7.18)VII.17. Le Maître utilisait la prononciation correcte quand il récitait le Livre des Odes ou le Livre des documents, et quand il exécutait les rites. Dans toutes ces occasions, il utilisait la prononciation correcte¹.The Master's frequent themes of discourse were-the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.7.19 叶公问孔子于子路,子路不对。
子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。
”(7.19)VII.18. Le prince de Che ayant interrogé Tzeu lou sur la personne de Confucius, Tzeu lou ne répondit pas. Le Maître dit : « Pourquoi n’as-tu pas répondu : “C’est un homme qui s’applique avec une telle ardeur qu’il oublie de manger, éprouve une telle joie qu’il oublie tous soucis ; et ne sent pas venir la vieillesse ?” »The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him. The Master said, "Why did you not say to him,-He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?" 7.20 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
”(7.20)VII.19. Le Maître dit : « La connaissance n’est pas innée en moi ; mais mon amour pour l’Antiquité m’y fait aspirer avec ardeur. »The Master said, "I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there."7.21 子不语怪,力,乱,神。
(7.21)VII.20. Le Maître ne parlait pas des choses extraordinaires, ni des actes de violence, ni des troubles, ni des esprits.The subjects on which the Master did not talk, were-extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.7.22 子曰:“三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。
”(7.22)VII.21. Le Maître dit : « Si je voyageais avec deux compagnons, tous deux me serviraient de maîtres. J’examinerais ce que le premier a de bon et je l’imiterais ; les défauts que je reconnaîtrais en l’autre, je tâcherais de les corriger en moi-même. »The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."7.23 子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”(7.23)VII.22. Le Maître dit : « Le Ciel m’a donné la Vertu avec l’existence ; que peut me faire Houan T’ouei ? »The Master said, "Heaven produced the virtue that is in me. Hwan T'ui-what can he do to me?"7.24 子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔。
吾无行而不与二三子者,是丘也。
”(7.24)VII.23. Le Maître dit : « Pensez-vous, mes amis, que je vous cache quelque chose ? Je ne vous cache rien ; je n’ai rien fait dont je ne vous ai donné connaissance. Voilà comme je suis. »The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way."7.25 子以四教:文,行,忠,信。
(7.25)VII.24. Le Maître enseignait spécialement quatre choses : les textes anciens, la pratique, la loyauté et la fidélité.There were four things which the Master taught,-letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.7.26 子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。
” 子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。
亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。
”(7.26)VII.25. Le Maître dit : « Il ne m’a pas été donné de voir un homme saint ; si je voyais seulement un sage, j’en serais assez content. Il ne m’a pas été donné de voir un homme bon ; si je voyais seulement un homme constant, j’en serais assez content. Celui-là ne peut pas être constant qui n’a rien et feint d’avoir quelque chose, qui est vide et cherche à paraître plein, qui possède peu de chose et veut étaler une grande magnificence. »The Master said, "A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me." The Master said, "A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me. "Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:-it is difficult with such characteristics to have constancy."7.27 子钓而不纲,弋不射宿。
(7.27)VII.26. Le Maître pêchait à la ligne, mais non au filet ; il ne tirait pas sur les oiseaux qui étaient dans leur nid.The Master angled,-but did not use a net. He shot,-but not at birds perching.7.28 子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。
多闻,择其善者而从之;多见而识之;知之次也。
”(7.28)VII.27. Le Maître dit : « Il est peut-être des hommes qui agissent en toute ignorance, je n’en suis pas. Après avoir beaucoup entendu, j’examine et je choisis ce qui est bon à suivre. J’observe beaucoup pour le graver dans ma mémoire : c’est le second degré de la connaissance¹. »The Master said, "There may be those who act without knowing why. I do not do so. Hearing much and selecting what is good and following it; seeing much and keeping it in memory: this is the second style of knowledge."7.29 互乡难与言,童子见,门人惑。
子曰:”与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。
”(7.29)VII.28. Il était difficile de convaincre les habitants du Village de Hou. Un jeune homme de ce pays se présenta pour suivre les leçons de Confucius. Les disciples en furent étonnés. Le Maître dit : « Lorsque quelqu’un vient à moi après s’être purifié, je l’approuve, sans pour autant me faire garant de son passé ni de tout ce qu’il fera par la suite. Pourquoi donc serais-je si sévère ? »It was difficult to talk profitably and reputably with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted. The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."7.30 子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。
”(7.30)VII.29. Le Maître dit : « La vertu d’humanité est-elle inaccessible ? Il me suffit de la désirer et la voilà. »The Master said, "Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand."7.31 陈司败问昭公知礼乎,孔子曰:“知礼。
” 孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴,为同姓,谓之吴孟子。
君而知礼,孰不知礼?” 巫马期以告。
子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。
”(7.31)VII.30. Le ministre de la Justice de la principauté de Tch’enn¹ demanda si Tchao, prince de Lou, connaissait les convenances. Confucius répondit qu’il les connaissait. Le Maître s’étant retiré, le ministre de la Justice rencontra et salua Ou ma K’i ; puis, l’ayant fait entrer, il lui dit : « J’ai entendu dire qu’un homme honorable n’est point partial ; or cet homme honorable ne le serait-il pas ? Le prince de Lou² a épousé, dans la principauté de Ou, une femme dont la famille porte aussi le nom de K’i ; et, pour cacher cette irrégularité, il a appelé sa femme Ou ma Tzeu, au lieu de Ou ma K’i, qui était son vrai nom. Si le prince de Lou connaît les convenances, quel est celui qui ne les connaît pas ? » Ou ma K’i rapporta ces paroles à Confucius qui lui répondit : « Par un bonheur singulier, si je commets une faute, elle ne manque jamais d’être connue. »The minister of crime of Ch'an asked whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety." Confucius having retired, the minister bowed to Wu-ma Ch'i to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of WU, of the same surname with himself, and called her,-'The elder Tsze of Wu.' If the prince knew propriety, who does not know it?" Wu-ma Ch'i reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."7.32 子与人歌而善,必使反之,而后和之。
(7.30)VII.31. Lorsque Confucius se trouvait avec d’habiles chanteurs qui exécutaient un chant, il le leur faisait répéter et les accompagnait.When the Master was in company with a person who was singing, if he sang well, he would make him repeat the song, while he accompanied it with his own voice.7.33 子曰:“文,莫吾犹人也。
躬行君子,则吾未之有得。
”(7.33)VII.32. Le Maître dit : « J’ai peut-être autant d’érudition qu’un autre ; mais je ne suis pas encore parvenu à agir en homme honorable. »The Master said, "In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to."7.34 子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。
”公西华曰:“正唯弟子不能学也。
”(7.34)VII.33. Le Maître dit : « Oserais-je penser que je possède la sainteté ou la Vertu [suprême] ? Mais, tout ce que je puis dire, c’est que je m’y attelle sans jamais en éprouver de dégoût, et les enseigne sans jamais me lasser. » Koung si Houa dit : « Ce sont précisément deux choses que nous autres, disciples, ne parvenons pas à apprendre. »The Master said, "The sage and the man of perfect virtue;-how dare I rank myself with them? It may simply be said of me, that I strive to become such without satiety, and teach others without weariness." Kung-hsi Hwa said, "This is just what we, the disciples, cannot imitate you in."7.35 子疾病,子路请祷。
子曰:“有诸?”子路对曰:“有之;诔曰:‘祷尔于上下神祗’”子曰:“丘之祷久矣。
”(7.35)VII.34. Confucius étant gravement malade, Tzeu lou lui proposa de réciter des prières [propitiatoires]. Le Maître dit : « En existe-t-il ? » Tzeu lou répondit : « Il en existe. Dans les Oraisons funèbres il est dit : “Nous vous supplions, esprits du ciel et de la terre...” » Le Maître répliqua : « Il y a longtemps que je prie. »The Master being very sick, Tsze-lu asked leave to pray for him. He said, "May such a thing be done?" Tsze-lu replied, "It may. In the Eulogies it is said, 'Prayer has been made for thee to the spirits of the upper and lower worlds.'" The Master said, "My praying has been for a long time."7.36 子曰:“奢则不孙,俭则固。
与其不孙也,宁固。
”(7.36)VII.35. Le Maître dit : « La prodigalité conduit à l’arrogance, et la parcimonie à l’avarice. L’arrogance est pire que l’avarice. »The Master said, "Extravagance leads to insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be mean than to be insubordinate."7.37 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。
”(7.37)VII.36. Le Maître dit : « Le sage est calme et serein. L’homme de peu est toujours accablé de soucis. »The Master said, "The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress."7.38 子温而厉,威而不猛,恭而安。
(7.38)VII.37. Le Maître était affable mais ferme, imposant mais sans dureté ; courtois mais sans affectation.The Master was mild, and yet dignified; majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.

  • 收藏

分享给我的朋友们:

上一篇:《诗经》-邶风-第九篇:匏有苦叶(诗经 邶风 匏有苦叶) 下一篇:天燃气热水器选购注意什么 天燃气热水器的禁忌是什么

一键免费领取报价清单 专享六大服务礼包

装修全程保障

免费户型设计+免费装修报价

已有312290人领取

关键字: 装修报价 装修网 装修风格

发布招标得免费设计

申请装修立省30%

更多装修专区

点击排行