北京晚报新冠肺炎正在全世界疯狂蔓延,席卷全球一百多个国家和地区,累计确诊病例超过40万例。
受疫情等因素影响,北京时间3月19日,美国标准普尔500指数下跌7%,引发市场“熔断机制”交易暂停。
此前,美股已于3月9日、12日、16日,十天之内先后三次触发“熔断机制”。
全球资本市场犹如惊弓之鸟,12日当天除美股外,更是有11国股市发生熔断事件,堪称全球股市“熔断日”。
“熔断机制”这一词语很容易就能让观者“望文生义”,但它原本并不存在于汉语体系中,而是从英文中借用而来,属于“舶来词”。
现代汉语中的舶来词其实不在少数,散布在我们的日常生活中,使用者有时甚至都没有意识到。
舶来词背后的内涵所谓“舶来词”,即借外语词汇输入汉语,字面意思就是“从大洋彼岸漂泊而来”“坐着船”的外来词。
这类词汇原本在汉语中并不存在,或者说,被借用的词汇原先并不具有与英文中等同的含义。
这种现象在语言学上被称为“借词”,是各国间语言接触与融合的结果。
随着全球化程度日益加深,中国对外交往越来越频繁,不同语言之间不可避免地会互相借鉴和补充,从其他语言中借用词汇。
汉语词汇在不断对外输出并被收录进英文词典的同时,也吸纳了众多外来词汇。
从词性上来看,汉语里这些舶来词中有名词如巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、三文鱼(salmon)等;有动词网上钓鱼(Phishing)、洗钱(Money Laundering)等;也有形容词和副词,如罗曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)等。
这些词大大扩充了汉语本身的丰富度,进入到我们日常书写和话语体系中来。
这些舶来词有些在源语中有着丰富的内涵,它们进入汉语体系并完成“嫁接”镶嵌的方式是有章可循的。
舶来词的内涵由源语言所赋予,顺应了新词汇形成、扩展语言容量的需求和规律,而这些内涵逐渐在汉语中找到共同或相似语境慢慢扎下根来,与本土语言文化共生共长。
通过讲述这些舶来词背后的内涵,不难见汉语中“借他山之石”的策略。
舶来词是一种特殊的词汇类型,它们不是在汉语语言内部通过演变和进化而生成的,而是从不同语言群体之间文化交流和语言接触中相互借入。
因此,只有了解这些词汇在源语言中的内涵,才能实现它们在汉语土壤中的有效移栽。
熔断机熔Circuit Breaker“熔断机制”的英文是Circuit Breaker,英文本意为“电路断路器”(一种能够关合、承载和开断正常回路条件下的电流并能在规定的时间内关合、承载和开断异常回路条件下的电流的开关装置),也叫“自动停盘机制”,广义是指为控制股票、期货或其他金融衍生产品的交易风险,为其单日价格波动幅度规定区间限制,一旦成交价触及区间上下限,交易则自动中断一段时间。
这一定义体现的效果与“断路器”的功能相似。
“熔断机制”最早起源于美国,芝加哥商业交易所曾在1982年对标普500指数期货合约实行过日交易价格波动为3%的价格限制,这一规定于1983年废止。
1988年10月19日,美国商品期货交易委员会与证券交易委员会批准纽约股票交易所和芝加哥商业交易所实施熔断机制。
根据美国相关规定,当标普指数在短时间内下跌幅度达到7%时,美国所有证券市场交易均将暂停15分钟,该制度一直沿用至今。
美国历史上共五次触发“熔断机制”,分别发生在1987年10月19日、2020年3月9日、12日、16日,以及3天之后的19日。
在我国,2015年9月7日,上海证券交易所、深圳证券交易所和中国金融期货交易所发布征求意见通知,拟在保留现有个股涨跌停制度前提下,引入指数熔断机制。
2015年12月4日,经有关部门同意,证监会正式发布指数熔断相关规定,并将于2016年1月1日起正式实施。
2016年1月4日,A股遭遇史上首次“熔断”。
汉语在引入“熔断机制“这一概念时,并未依照英文“Circuit Breaker”字对字翻译,而是根据这种机制运作的特点进行本地化处理,把停盘的表现类比为电路保险丝因为过载、过热而产生的“熔断”,形象贴切,充分发挥了汉语灵活度高的优势。
斯德哥尔摩综合征Stockholm Syndrome除了熔断机制这类通过词语的内涵进行翻译的,舶来词中有一种常见的翻译方式,即采用音译和意译混用的形式,例如“斯德哥尔摩综合征”。
这是一个心理学术语,指被害者对于犯罪者产生好感和依赖性,甚至反过来帮助犯罪者的一种情结。
受害人生死操控在加害人手里,加害人让他们活下来,他们会对加害人心存感激。
加害人的命运在某种程度上被受害人等同于自己的命运,加害人的前途被当成自己的前途,加害人的安危视为自己的安危,甚至会把解救者当成敌人。
斯德哥尔摩综合征的英文Stockholm Syndrome,tockholm(斯德哥尔摩)是瑞典的首都,Syndrome意为“症状”,这样的命名背后有着一个真实的故事。
1973年,有犯罪前科的奥森与奥洛夫森,意图抢劫瑞典首都斯德哥尔摩市内的一家银行。
他们挟持了四位银行职员,与警方僵持130个小时,最终放弃抵抗被警方制服,抢劫行动失败。
然而,事件发生数月之后,四名遭挟持的银行职员,仍对劫持者心存怜悯,拒绝在法院指控他们,甚至还为他们筹措法律辩护资金。
他们均表明自己并不痛恨劫匪,感激劫匪未加害自己且对自己照顾有加,而对营救者却抱有敌意。
更有甚者,人质中一名女职员克里斯蒂安竟然还爱上劫匪奥洛夫森,并在他服刑期间与之订婚。
该事件激发了社会学家的兴趣,他们想搞清劫持者与被挟持者之间的这种感情结合,究竟只是一个特例,还是一种普遍的心理反应。
研究者在集中营囚犯、战俘、受虐妇女等类型的受害者身上发现了类似情结,表明这种心理在现实生活中普遍存在,斯德哥尔摩综合征也由其产生的地方而得名。
斯德哥尔摩综合征一词虽然起源于西方,但人类的情感和心理却是共通的,这种情结在中国人身上也存在。
相通的情感和心理,最终寄托在统一的术语里,在不同的语言中找到对应的表达。
于是,该词就很自然地被引入到汉语体系中来,日渐为汉语使用者所熟知。
旋转门Revolving Door很多楼宇的入口都安装有旋转门,这个词对国人来讲并不陌生,是英文单词“revolving door”的直译,但在英文语境中除了实体的旋转门之外,其还有另一层含义,即“个人在公共部门和私人部门之间双向转换角色、穿梭交叉为利益集团牟利的机制”。
这种含义也逐渐被引入到汉语语境中,成为一种日益为汉语母语者所熟知的概念。
“旋转门”现象在美国政治中十分普遍,已经成为了美国的一种政治常态,说白了就是一种政商角色来回切换、不断“变脸”的做法。
私营部门希望通过“旋转门”将自己的代理人打入政府内部,以获得某些便利,进而最大限度地实现自己的利益;而公共部门则通过“旋转门”,吸纳更多来自其他领域的精英,从而提升政策决策效率。
美国现任总统唐纳德·特朗普从著名商人、政治素人竞选成为美国总统,由商界步入政坛,这是一种典型的“旋转门”现象。
在中国,2005年《公务员法》在十届全国人大常委会第十五次会议上通过并于2006年1月1日起正式施行,该法案第102条还对公务员离职后规定期限内从业予以规范,即“旋转门条款”,旨在维护政府公正廉洁的形象,防范利益冲突或输送等情形对公益的侵害。
在翻译“revolving door”(旋转门)这类从实体事物引申出来的抽象概念时,可以通过直译的方法,因为这种实体事物在两种语言语境中具有相同的所指,两种语言的使用者很容易根据实体事物的形象联想到抽象概念的内容。
洗钱Money Laundering“Laundering”本意是指“洗熨(衣服)”,与“money”搭配,直译成“洗钱”。
现代意义上的“洗钱”是指将毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪、贪污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯罪、金融诈骗犯罪的所得及其产生的收益,通过金融机构以各种手段掩饰、隐瞒资金的