生与死的距离有多远?美国卡格尔漫画网告诉你,也许只有六英尺。
随着新冠肺炎疫情在美国持续升级,保持社交距离(social distancing)的重要性日渐凸显。
美国疾病控制和预防中心(CDC)将密切接触(close contact)定义为“约六英尺或两米以内”,因此保持社交距离的标准也随之设定为约六英尺或两米。
在卡格尔网站名为“Social Distancing——Your Choice”(保持社交距离——你的选择)的漫画(刊于《参考消息》3月24日第10版)中,左图是一对相隔六英尺而行的男女,右图是一位长眠于墓碑六英尺下的逝者。
六英尺赫然成为生死抉择。
如果说“六英尺外”(six feet apart)是疫情期间的新社交礼仪,“六英尺下”(six feet under)则是一个流传已久的短语,意为“已故并下葬”(be dead and buried),但颇有调侃语气。
十多年前,曾有一部美剧围绕洛杉矶一个经营殡葬业的家庭展开,剧名就叫“Six Feet Under”(《六英尺下》)。
估计国内不少英语爱好者是从这部剧中学到这个短语的。
为什么都是“六英尺”?就保持社交距离而言,CDC的解释是,六英尺大约相当于一个身长(about one body length)。
事实上,据美国有线电视新闻网(CNN)报道,目前美国男性的平均身高为五英尺九英寸,约合1.75米。
而六英尺约合1.83米,超出了平均身高,因此成为相对安全的社交距离。
值得一提的是,在美国,六英尺通常是“高个子”的门槛(threshold),想想我们国内对男性身高1.8米的执念(obsession),双方倒是不谋而合。
至于“六英尺下”,现在通行的解释是,曾有规定要求墓穴深度不得少于六英尺。
有关“掘地六尺”的