全国 【切换城市】欢迎您来到装修百科!
关注我们
我要装修

【记忆】上海人讲的大马路、二马路、三马路都是指哪些路?

发布:2024-09-13 浏览:18

核心提示:你知道马路为什么叫“马路”吗?上海人嘴里的大马路、二马路、三马路……又都是哪些路?上海开创了城市道路的通名使用“路”的先例,并逐渐影响到全国。上海“马路”的故事,是历史,更是文化。今天让我们来看看这都指的哪些马路。早期的南京路外滩(上海市档案馆藏)地名是地理实体的名称。中国的地名通常由“专名”和“通名”两个部分组成,“专名”是地点名称,“通名”表示地点属性。如“南京路”中的“南京”是专名,“路”则是通名。在城市,道路名称是地名的主要形式。传统上,中国的城市道路一般使用“街”“衖(弄)”“巷”等作为通名。一

你知道马路为什么叫“马路”吗?上海人嘴里的大马路、二马路、三马路……又都是哪些路?上海开创了城市道路的通名使用“路”的先例,并逐渐影响到全国。
上海“马路”的故事,是历史,更是文化。
今天让我们来看看这都指的哪些马路。
早期的南京路外滩(上海市档案馆藏)地名是地理实体的名称。
中国的地名通常由“专名”和“通名”两个部分组成,“专名”是地点名称,“通名”表示地点属性。
如“南京路”中的“南京”是专名,“路”则是通名。
在城市,道路名称是地名的主要形式。
传统上,中国的城市道路一般使用“街”“衖(弄)”“巷”等作为通名。
一般的情况下,“街”指有一定商业活动的“大路”,“弄”“巷”多指居住区的“小路”,于是就有了所谓的“大街小巷”“街头巷尾”,如果大街上发生了什么事情,弄堂里的人竞相观战,那就是“万人空巷”“空巷而出”。
1930年出版的《上海指南·城厢租界地名表》。
当时上海的道路仍有不少以“街”“衖(弄)”为通名的,如“一枝春街”“丁家衖”。
(上海市档案馆藏)公共租界工部局的占地面积很大,在江西路、福州路、河南路、汉口路围成的圈内。
上图为工部局大楼。
(上海市档案馆藏)1845年英国侨民在现在的南京东路北面,河南中路两侧购进土地81亩,建立了一个跑马场。
跑马场的周围是马道,中间的空地部分作为运动场,部分作为花园使用。
外国人经常在这里进行各种中国人之前从未见过的球类活动,由于这些球类活动大多是手抛的,于是上海人把这里叫作“抛球场”,一直到上世纪五六十年代,许多“老上海”依然把南京路河南中路一带叫作“抛球场”。
跑马场后来曾两次搬迁,最终迁至现在的人民公园。
图为观众在跑马场观看赛马(上海市档案馆藏)抛球场的南面有一条路,开始,外国人把它叫作“Park Lane”,中国人汉译为“花园弄”“派克弄”。
这条马路与上海人所见的“街”不一样,每天有许多马在这里奔跑、溜达,上海人便称其为“马路”或“大(du)马路”。
另一种说法是,因为这条路是当局在上海建设的第一条城市道路,也是早期唯一的城市道路,于是外国人把它叫作“The Road”,其读音近似于上海话“大(du)马路”。
1903年,工人们在南京路上铺路(上海市档案馆藏)近代上海引入了机械化筑路设备,图为筑路车(上海市档案馆藏)后来,当局在“大马路”的南面依次筑与“大马路”平行的东西向道路,这些道路上海人依次叫作二(ni)马路、三马路、四马路、五马路等。
上海开创了城市道路的通名使用“路”的先例,并逐渐影响到全国。
20世纪初南京路街景(上海市档案馆藏)法租界的金陵路,也被称为法大马路(上海市档案馆藏)早期并没有专门的道路管理机构,道路命名的随意性很强,路名也十分混乱。
比如道路附近有一座庙,就叫“Temple Road”(今山东路);道路边上有教堂或教会,就叫“Church Road”(今江西中路)、“Mission Road”(今福州路);附近有海关,就叫“Customs House Road”(今汉口路)等。
往往一条道路同时使用几个不同的路名,而同样的路名又会使用在两条不同的道路上。
九江路(二马路)的《新闻报》社随着地域的扩大和人口的增长,道路也越来越多,混乱的路名对城市生活和商业往来就带来了越来越多的困惑和麻烦。
于是,道路名称混乱的现象到了非纠正不可的境地。
位于汉口路(三马路)与望平街(今山东路)拐角处的的申报馆大楼,已有百年历史,至今保存完好桃花坞年画《上海四马路洋场胜景图》老照片里的福州路街景。
(上海市档案馆藏)后来当局采取了新的命名方式,具体方法是以中国的行政省命名南北向马路,由外滩向西,依次是:四川路、江西路、河南路、山东路、山西路、福建路、湖北路、浙江路、广西路、贵州路、云南路、西藏路;以中国的城市命名东西向道路,从“大马路”向南,依次是南京路(大马路)、九江路(二马路)、汉口路(三马路)、福州路(四马路)、广东路(五马路)、北海路(六马路)、汕头路等;“大马路”以北的东西向道路有宁波路、天津路、北京路、香港路、厦门路等。
此举开创了使用中国行政地名作为上海城市道路名称的先河,并逐渐影响全国。
行政地名稳定性较好,所以,这些道路名称经历了百年沧桑也没有发生变化。
1918年上海英租界地图。
这里的马路基本上是以中国的行政地名命名的。
仔细的读者会发现,“广东”是行政省名称,与此规律不符。
实际上,“广东路”的英文名称是“Canton Road”,在中英签订《南京条约》之前,中国只留广州一口对外开放,也就是说,外国人只能在广州与中国人做生意,广州是广东省的省城,初来乍到的英国人搞不清广州与广东之间的关系,就把“广州”叫作“Canton”,所以,英文Canton就是指“广州”,一直到19世纪80年代,英文另外把“广州”音译为“Kwangchow”,而“Canton”仍然指“广州”。
只是中国人根据英文的发声,把“Canton”误译为“广东”而已。
1918年英文上海地图。
广东路的英文路名叫做Canton Road,正确的译名应该是“广州路”“一层楼”是福州路著名的茶馆图文:上海市档案馆官方微信@档案春秋(作者:薛理勇)编辑:张添翼、陈晨

  • 收藏

分享给我的朋友们:

上一篇:惊呆了!武汉马路上突然出现一群……交警:如果受到刺激,后果将不可控 下一篇:天燃气热水器选购注意什么 天燃气热水器的禁忌是什么

一键免费领取报价清单 专享六大服务礼包

装修全程保障

免费户型设计+免费装修报价

已有312290人领取

关键字: 装修百科 装修咨询 装修预算表

发布招标得免费设计

申请装修立省30%

更多装修专区

点击排行