■ ■■■■desk 和table在英语教学中,老师和学生往往忽略了单词desk和table的区别,以为二者都是“桌子”,且是如此理解和记忆的。
但二者在英语中的区别是非常明显的。
单词desk,《剑桥高级学习词典》给出的解释是a type of table that you can work at, often one with drawers,即“一种办公用桌子,常带一个抽屉”。
而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释更为详细,piece of furniture with a flat or sloping top,often with drawers, at which one can read, write or do business,与《剑桥高级学习词典》的解释相似,desk一般而言都是指“办公桌,书桌,写字台”。
既然如此,那么基于汉语习惯,我们可以将desk理解为“一张桌子配一把椅子”。
对于单词table,《剑桥高级学习词典》给出的解释是a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on,即“通常由四条腿支撑,用来放东西的平面。
而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释是piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs,也就是“一种家具,由一条或多条腿支撑的平面”。
虽然二者稍有区别,但主要意思是相同的。
由两种解释可见,table相比desk而言,含义更一般,可视作“桌子”的统称,而desk的含义则更具体,指“办公桌,书桌,写字台”。
因此,table是“种”,是“一般”,而desk则是“属”,是“个别”。
二者的区别,就像汉语中“树”与“杨树”的区别。
所以,table既有“办公桌,书桌,写字台”的含义,又有其它含义,如“餐桌”(a dining-table)、“床侧小几”(a bedside-table)、“台球台”(a billiard-table)等。
但在小学英语中,table常见的含义还只是指“餐桌”。
这样的话,我们就可以将table理解为“一张桌子配多把椅子”。
基于desk和table的区别,我们可以更加准确地翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”。
前者的译文是“四张桌子和四把椅子”,后者的译文是“四张桌子和多把椅子”。
2.“桌子”给我们的启示: 细究desk和table之间的细微区别,有咬文嚼字之嫌。
但这种“咬文嚼字”无论对于我们的英语教学还是英语学习而言都是非常有启发,非常有意义的。
作为英语教学者,在平常的英语教学中对于近义词不能笼而统之,要细述它们之间的区别。
如此,不仅可以加深学生学习的印象,而且可以更加准确地教授英语。
这是符合英语这门语言的自身特点的。
英语,相对汉语而言,最大的特点便是它是一种结构性语言,有严谨的语法结构和严格的性格变化法则,而汉语则是一种会意语言。
基于这种特点,学习英语就要“咬文嚼字”,不能放过细微区别。
否则,就不能准确地理解或使用英语,特别是介词和动词。
例如,介词on和up都是“在……之上”的含义,但若不区分介词on和up之间的细微区别便会误用。
介词on和up的区别是,前者指在某物体表面上,而后者指在某物体上方,距该物体有一定的空间距离。
翻译“我的钢笔在课桌上”时,则用介词on,译为My pen is on the desk,表示钢笔放在课桌的表面上;而翻译“电灯在课桌上方”时,则用介词up,译为The light is up the desk,表示电灯悬在课桌的上方,而不是放在课桌上。
以上内容为原创,转载需注明出处。