中文里面我们把空调就叫一个空调,不管制冷制热那都是调节空气温度的,按理说air conditioner那算是翻译得很准确了的。
对于这个机器是翻译准确了。
但是很多人都不知道英语里面在说制冷制热时对于空调又有不同的说法。
你跟外国人讲AC他们都知道你在说空调,但是具体用法多数人是用错了的,下面小编就来具体和大家聊一聊。
夏天的时候我们用空调是为了制冷,这时候就用AC来表达空调,比如说Jessy觉得屋里有点热让Lily把空调打开“Lily, could you please turn on the AC? It's getting really hot in here”-丽莉,你可以开一下空调吗?屋里太热了。
大家容易犯错的是冬天的时候还把制热的空调叫做AC,记住!千万别把制热的空调叫错了,正确叫法应该是heater-制热器。
虽然都是一个机器,但是用的功能不一样就不能叫做一样。
同样的例子,冬天天变冷了,Jessy让Lily开一下空调“Lily, could you please turn on the heater? It's getting really cold in here.”-丽莉,你可以开一下空调吗?屋里好冷啊!明白了吧?英语里面空调夏天叫AC,冬天叫heater,不能统统叫AC哦。
另外还有一点非常值得大家注意的,小编已开始也经常犯错。
你想把温度调高调低,英语里面对应的也不是turn up和turn down!这个用来说音量可以,但是说空调就大错特错。
因为说空调turn up是指把力度调高一点,什么意思呢?夏天的时候你要是说turn up the AC意思就是把温度调低一些-制冷力度大一点,turn down也同样推理是指制冷力度小一点-别开那么大。
冬天turn up the heater就是制热力度大一些-温度调高一点,turn down the heater就是制热力度低一点-温度也低一点。
总之turn up和turn down是指力度,不是温度。