世界上共有200多个国家和地区,各国的货币名称繁多,不算辅币,光主币名称就大约有50多种。
我们最常接触的货币单位必定是“元”。
主币单位称"元"的国家主要有中国、日本、朝鲜、韩国、美国、新加坡、澳大利亚、加拿大等。
首先说说我国的“元”。
明清时期,我国大部分地区以白银和铜钱为流通货币。
从货币地位来看,铜钱属于辅币,而以白银的重量为主要的价值衡量标准。
墨西哥鹰洋后来我国的对外交流增多,很多国外银币进入了中国,如西班牙的银币被称为“本洋”,墨西哥的银币被称为“鹰洋”……这些银币多为圆形,样式精美,使用方便,很受老百姓的欢迎,这也直接影响了中国货币的演变。
宣统二年(1910年),清政府公布了政府的《币制则例》:“中国国币单位,著即定名圆,暂就银为本位。
以一元为主币……元角分厘各以十进。
”度支部尚书载泽将“圆”的来历解释为:“货币计数,当先定名。
中国古制号称圜法,圜者圆也。
现铸新币,拟请沿用九府遗法,定名圆。
”解放前中国纸币简单点说,就是在政府法令中规定了我国货币单位为“圆”。
这里的圆,有圆满、完备的意思,但是其本身出发点,应该是从货币的形状而来,由圆形的形状而引申出其他美好的意思。
“圆”和“元”虽然字形不同,但二字读音相同,而“元”字笔画简单,便于书写,所以民间逐渐以“元”代“圆”,取其便捷也。
在货币方面,二字实际意义基本一致。
人民币纸币清亡后,其后的政府沿袭了“圆”的规定,新中国成立后,我国相关的法律法规也规定:“人民币单位为元,人民币辅币为角、分”。
旧韩元纸币日本、韩国、朝鲜等国受汉字和汉文化的影响,他们早前的货币上都是有汉字“圆”或者“圜”的,所以,日元、韩元、朝鲜元的来历就很容易理解。
日元纸币很多人不解的是,多数外国货币名称翻译成中文后都采用音译,为什么美国、加拿大等国的货币“dollar”也被译作“元”呢?很简单,因为dollar本身就是“银圆”的意思。
公元16世纪开始,欧洲进入了大航海时代,各国占领了大量的殖民地,疯狂掠夺财富。
西班牙获得了墨西哥、秘鲁等地的大量银矿并利用这些银矿铸造银币“taler”。
taler银币不仅在西班牙殖民地通用,在英国殖民地也受到欢迎,taler一词也被引入英语,发音稍作变化,就成了dollar。
美元纸币美国建国后,将dollar确立为美国的货币单位,我们所说的“美元”也就诞生了。
鉴于“银圆”的概念,我们翻译的时候就将dollar一词意译为“元”,前面加上国名,来区分各国的“dollar”。
英国、爱尔兰、埃及、叙利亚等国的货币名称为“镑”。
英镑纸币镑即磅Pound,是一种重量单位,之所以用镑字,则是中文翻译的时候对磅的区分和美化。
马克的名称也