《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》。
因其书为毛公所传,又称《毛诗》。
其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。
它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。
《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。
按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。
“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。
“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。
“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。
对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。
为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。
对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。
愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。
对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。
如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。
读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。
在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。
国风·桧风 桧风:桧(快kuài):也作“郐”,周代诸侯国名。
妘(云yún)姓,祝融氏之后。
疆土包括今河南密县、新郑、荥阳等地。
公元前769年(周平王二年)为郑武公所灭。
《桧风》为桧地民歌,共四首。
都是桧国灭亡前后即西周末年东周初的作品,格调低沉。
【风-146】羔裘 羔裘豹袪,自我人居居!岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究!岂无他人?维子之好。
【题解】怀念一位穿着羔皮和狐皮袍的官员,心里感到忧伤。
【注解】 1、朝:上早朝。
《毛传》:“羔裘以逍遥,狐裘以适朝”。
2、翱翔:犹“逍遥”。
3、堂:《毛传》:“堂,公堂也。
” 4、曜(耀yào):光。
《毛传》:“日出照耀,然后见其如膏。
” 5、悼:哀伤。
《郑笺》:“悼犹哀伤也。
” 【翻译】 穿上羔裘好逍遥,穿上狐裘好上朝。
难道我不想念你,心中无奈徒烦恼。
穿上羔裘好遨游,公堂上面穿狐裘。
难道我不想念你,心中无奈徒忧愁。
羔裘润滑像油膏,太阳出来光泽耀。
难道我不想念你,心中悲伤受煎熬。
【风-147】素冠 庶见素冠兮,棘人栾栾兮,劳心慱慱兮! 庶见素衣兮,我心伤悲兮,聊与子同归兮。
庶见素韠兮,我心蕴结兮。
聊与子如一兮。
【题解】妻子见到亡夫遗容干瘦,痛不欲生。
【注解】 1、庶:有幸。
2、棘人:棘,急。
后人居父母丧时,自称棘人。
此处为妇人自谓。
3、栾栾(峦luán):瘦瘠貌。
4、慱慱(团tuán):忧思不宁。
5、韠(闭bì):朝服的蔽膝。
【翻译】 幸而见你戴白冠,瘦骨伶仃容颜变,心中忧伤不得安。
幸而见你穿白衫,心中忧伤苦难言,但愿随你归黄泉。
幸而见你围蔽膝,愁肠百结心郁抑,但愿生死在一起。
【风-148】隰有苌楚 隰有苌楚,猗傩其枝。
夭之沃沃。
乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华。
夭之沃沃。
乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实。
夭之沃沃。
乐子之无室。
【题解】 这是乱离之世的忧苦之音。
诗人因为不能从忧患解脱出来,便觉得草木的无知无觉,无家无室是值得羡慕的了。
这篇和《小雅·苕之华》意相近,可以参看。
【注解】 1、苌(长cháng)楚:植物名,又名羊桃,花赤色,子细如小麦,形似家桃,柔弱蔓生。
2、猗傩(婀娜ēnuó):有柔顺和美盛二义,在这里是形容苌楚枝条柔弱,从风而靡。
二、三章对于华、实也称猗傩,似兼有美盛的意思。
3、夭:是草木未长成者。
这里似用为形容词,就是少而壮盛之貌。
之:犹“兮”。
沃沃:犹“沃若(见《卫风·氓》篇)”。
《集传》:“夭,少好貌。
沃沃,光泽貌。
……政烦赋重,人不堪其苦,叹其不如草木之无知而无犹也。
” 4、乐:爱悦。
子:指苌楚。
以上四句,前三句写苌楚猗傩随风,少壮而有光泽。
末一句诗人自叹其不如草木之无知。
言外之意:倘若苌楚有知,一定像我似的忧伤憔悴,不能这样欣欣向荣了。
5、无家:言其无累。
下章仿此。
6、无室:犹“无家”。
【余冠英今译】 低地里生长羊桃,羊桃枝随风荡摇。
你多么少壮啊多么美好。
可喜你无知无觉。
低地里生长羊桃,羊桃花一片红霞。
你多么少壮啊多么美好。
可喜你无室无家。
低地里生长羊桃,羊桃树结满果实。
你多么少壮啊多么美好。
可喜你无家无室。
【风-149】匪风 匪风发兮,匪车偈兮。
顾瞻周道,中心怛兮。
匪风飘兮,匪车嘌兮。
顾瞻周道,中心吊兮。
谁能亨鱼?溉之釜鬵。
谁将西归?怀之好音。
【题解】 这是旅客怀乡的诗。
诗人离国东去,仆仆道路,看见官道上车马急驰,风起扬尘,想到自己有家归未得,甚至离家日趋远,不免伤感起来。
这时,他希望遇着一个西归的故人,好托他捎带个平安家报。
【注解】 1、匪:读为“彼”,“彼风”犹“那风”。
下同。
发:犹“发发”,风声。
2、偈:犹“偈偈”,驰驱貌。
3、周道:大道或官路。
4、怛(达dá):忧伤。
5、嘌(漂piāo):又作“票”。
轻疾貌。
6、吊:犹“怛”。
7、亨:就是“烹”字,煮。
8、溉:应依《说文》所引作“摡(盖gài)”。
摡训“拭”,训“涤”,又训“与”,均可通。
鬵(寻xín):大釜。
9、西归:言回到西方的故乡去,这是桧国人客游东方者的口气,“西”就指桧。
10、怀:训“遗”,送给。
以上四句是说如有人能煮鱼我就给他锅子请他煮,如有人西归我就请他向家里送个消息。
上二句是下二句之比。
【余冠英今译】 那风发发地响,车儿像飞一样。
回头瞧瞧大道,心里多么凄惶。
那风打着旋转,车儿快快地赶。
回头瞧瞧大道,心里好不凄惨。
有谁能够煮鱼,小锅大锅我办。
有谁回转西方,请他捎个“平安”。
★最好的资源献给最好的您,精心编排。
各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。
整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。
有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注,其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。
如您喜欢,请+关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!