“说 shuì客”的正确读法是“说 shuō客”,“坐骑 jì”应该读“坐骑 qí”……这并非恶搞也不是无厘头,而是出自最新版《现代汉语词典》的规范读音。
近日,一篇集纳此类字音词义改动的文章引发舆论关注,不少网友感慨:“我怕是上了个假学!”语言作为表情达意的工具,与时俱进地动态更新实属正常,这也是保持生命力所必需的。
从古汉语到现代汉语,一路发展到今天,其中既有语音更迭、字形简化,也不乏语义演变。
不过,观之以往,绝大多数修订都是在约定俗成的基础上进行的,实是“胳膊拧不过大腿”这才“从俗”。
然而反观此次,词典修订却“任性”地“先人一步”,将我们从小费心习得的正确读音判错,似乎与语言文字发展演变的大逻辑相悖。
被少部分人常年误读的字、误用的词,经过官方认证,摇身一变成为正解,也难怪网友调侃:“真理掌握在少数人手上”。
对于浩瀚的文字海洋,几个“白字”变“白话”的修订只是一星半点,但这种将错就错的苗头值得警惕。
这些年,词典修订也不是一回两回了。
其中既不乏顺势而为之举,比如因环保意识深入,改掉珍稀动物释义中“肉可以吃”“毛皮可制衣”等; 但也有不少引发争议,比如,出自《诗经》的“七月流火”,原指天气转凉、星座西沉,却也在某词典中增加了天气炎热的释义;