全国 【切换城市】欢迎您来到装修百科!
关注我们
我要装修

"山有木兮木有枝",《越人歌》用古越语翻译,看谁还敢用它表白

发布:2024-09-28 浏览:50

核心提示:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。《越人歌》像一只惊鸿踏着两千五百年的积雪飞来,被我们对古风文字的感动所崇拜,被我们无比高涨的热情融化成一串串水珠,又汇集成一条条溪流,以不同的姿态流进当代文化之中。相信每一个热爱古诗词的人都对它熟稔于心,都对它赞赏有加,但少有人知的是,《越人歌》在先秦民间诗歌界拥有不可比拟的重要地位。大家都知道中国第一部浪漫主义诗歌总集是《楚辞》,代表了春秋战国时代诗歌的最高水平。而《越人歌》作为中国最早的翻译作品,它与楚国其他的一些民间诗歌一起构成了《楚辞》的艺术源头。正因为《越人歌》拥

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《越人歌》像一只惊鸿踏着两千五百年的积雪飞来,被我们对古风文字的感动所崇拜,被我们无比高涨的热情融化成一串串水珠,又汇集成一条条溪流,以不同的姿态流进当代文化之中。
相信每一个热爱古诗词的人都对它熟稔于心,都对它赞赏有加,但少有人知的是,《越人歌》在先秦民间诗歌界拥有不可比拟的重要地位。
大家都知道中国第一部浪漫主义诗歌总集是《楚辞》,代表了春秋战国时代诗歌的最高水平。
而《越人歌》作为中国最早的翻译作品,它与楚国其他的一些民间诗歌一起构成了《楚辞》的艺术源头。
正因为《越人歌》拥有首屈一指的地位,又写得如此精彩,所以才能流传至今仍为人吟咏传唱,尤其在热恋的男女之间,这两句诗简直就是高频表白情话。
然而遗憾的是,《越人歌》本就是古越语的翻译作品,假如我们以古越语本义来欣赏,恐怕就没人再敢用它来表白了。
这首诗诞生的历史背景是这样的。
周成王当政时期王室衰微,给了各诸侯茁壮成长的机会,楚人观察局势,发现向西没什么价值,向北或向东都是劲敌,只有向南挺进,才有机会发展壮大。
而南方的理想国正是扬越所在之地。
楚国攻下扬越后,并没有对原始居民赶尽杀绝,而是采取安抚政策,与之和睦相处。
久而久之,楚人的到来没有改变扬越人的生活,他们仍然可以发展自己的文化,继承自己的习俗,久而久之,他们开始支持楚人的统治。
楚灵王执政时期,其弟子皙亦有封地,子皙曾在初至封地时举行过舟游活动,一来宣示权力,二来让当地的越人认识一下新的领主。
当子皙踏上飞舟开始巡游,一名越人歌手突然现身,为其演唱了一曲赞歌,这首歌就是《越人歌》。
《越人歌》今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
当然,子皙是听不懂越语的,他身边的随从翻译了歌曲大意,写成了这首诗。
子皙听后非常感动,认为这是肯定自己领主权的行为,所以他双手扶着这位越人的双肩,又将一席秀美的绸缎披了上去。
那么,《越人歌》的古越语版本是什么样的呢?西汉刘向的《说苑》一书中记载了古越语的32个字:"滥兮抃草滥,予昌枑泽,予昌州。
州鍖州焉乎,秦胥胥。
缦予乎,昭澶秦逾。
渗惿随河湖。
"大意是:欢乐的夜晚啊,我很害羞,但我很善于摇船。
摇船渡江,多么开心!鄙贱的我,承蒙王子赏识,我对你的倾慕隐藏在河湖深处。
显然,这是赤裸裸的恭维话,说得直接点就是拍马屁,可是被翻译成楚语后,却就变了味道。
我们熟知的《越人歌》,后三句翻译过来是这样的:能够结识王子,使我心绪纷乱。
山上有树木啊树木有枝丫,心中喜欢你啊你却不知道我的心意。
从原先的拍马屁一跃升华为表白金句,成了男女之间的情话了。
《越人歌》情感的转化,与它本身所使用的艺术手法不无关系。
"山有木兮木有枝"是一个经典的比兴句,这种"A有B兮B有C"的句式在《诗经》中运用比较普遍,收到的效果也非常显著。
"枝"与"知"谐音双关,与下句的"君不知"相呼应。
人们更愿意相信,这样动人的文字,这么有力的情感,是用来表达爱情的,而不是一个臣子对一位君王的奉承话。
遗憾的是,它的既定历史事实如此,至于成为爱情里的良辰美景,都是后世美好的幻想罢了。

  • 收藏

分享给我的朋友们:

上一篇:部编版五年级上册语文第26课(忆读书)解析(人教版五年级上册语文26课忆读书) 下一篇:天燃气热水器选购注意什么 天燃气热水器的禁忌是什么

一键免费领取报价清单 专享六大服务礼包

装修全程保障

免费户型设计+免费装修报价

已有312290人领取

关键字: 装修设计 装修公司 别墅装修设计

发布招标得免费设计

申请装修立省30%

更多装修专区

点击排行